Rambler's Top100
Мюзикл Арт Проект

Штрихи к жанру


[Штрихи к жанру][Создатели мюзикла][Актеры мюзикла][Гостевая книга]

Звезд в "Собор" не пустили

"Век" № 15, 24 - 30 мая 2002 г.

Знаменитый роман Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери" читали, наверное, все - теперь появилась возможность его увидеть и услышать. В столичном Театре оперетты состоялась премьера мюзикла, поставленного по мотивам этой книги.

Мода на мюзиклы в последнее время буквально захлестнула Белокаменную. Все началось с "Метро", затем рекорды популярности среди зрителей начали ставить создатели "Норд-Оста", и Филипп Киркоров сейчас готовит свою версию бродвейского "Чикаго". И вот организаторы "Метро" предложили столичной публике еще одно зрелище.

Говорят, что "Собор Парижской Богоматери" - самый успешный европейский мюзикл за последние пять лет. "Notre Dame de Paris", премьера которого состоялась в Париже осенью 1998 года, занесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый продаваемый мюзикл. Компакт-диски с франкоязычной версией разошлись по всему миру тиражом свыше семи миллионов экземпляров, песни из этого проекта включили в свой репертуар многие известные исполнители, в том числе и Селин Дион.

Впрочем, организаторам этого проекта в России предстояло как бы заново доказывать его преимущества. Мало кто был свидетелем парижского успеха или покупал французские диски, да и Дион слушают далеко не все и не каждый день. Конкурс на участие в мюзикле был просто бешеным: из полутора тысяч претендентов было отобрано лишь 45 счастливчиков (для того, чтобы располагать тремя полноценными составами). Из знаменитостей - только Вячеслав Петкун, солист группы "Танцы минус", который будет играть роль Квазимодо. "Русские актеры - выше похвал. Думаю, Москва, быть может, самый лучший "Собор Парижской Богоматери", - считает продюсер оригинальной версии спектакля Шарль Талар.

Свой вклад в новый проект внес и Юлий Ким, написавший стихи к 49 из 53 номеров мюзикла. Согласитесь, одно имя этого поэта на афише уже говорит о качестве спектакля. "Можно сказать, что работа над этими переводами была для меня приятной каторгой. Ничего труднее делать еще не приходилось, - сказал он корреспонденту "Века". -  Теперь, я думаю, могу переводить даже с древнекитайского. Уверен, что у нас к французскому романтизму добавился русский характер, а к парижскому блеску - московский огонь".

Дмитрий Злодорев

Оригинал: http://www.wek.ru/cgi-bin/show.pl?year=2002&file=150204.txt

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru